The poems of Sappho is considered to be beyond translation, for they display perfect harmony between word and music. How can we reach there when the music is lost?

Other problems is the fragmentary nature of the remains and the ancient Greek language. It is hard to know when to make a break in the lines, to know how missing lines were intended, to judge what, if anything, to put in the empty spaces. Yet the feeling the mere words evoke, renders it irrestistible to make an effort and many have tried. Here are but a few.

"Glimmering glow from hastily waning
stars surrounding
the moon her shimmering fullness
streaming silver
over the meadows"



"Here by the rippling well
the cooling breeze
whispering passing
through murmuring prattling
of branches
drizzling drowsingly leaves upon us"





To Eros

From all the offspring

of the earth and heaven

love is the most precious.



To Atthis

Though in Sardis now

she thinks of us constantly

and of the life we shared

She saw you as a goddess

and above all your dancing gave her deep joy.

Now she shines among Lydian women like

the rose-fingered moon

rising after sundown, erasing all

stars around her, and pouring light equally

across the salt sea

and over densely flowered fields

lucent under dew. Her light spreads

on roses and tender thyme

and the blooming honey-lotus.

Often while she wanders she remem-

bers you, gentle Atthis,

and desire eats away at her heart

for us to come.

Fragment 138/147

Believe me, in the future someone

Will remember us .....

Because you love me

Stand with me face to face

And unveil the softness in your eyes .....









options

Contact:




I regret that I have mislaid the source of above translations.
I am grateful for tips about it.